Sprache in der Mache
Arbeitsmaterial des Übersetzers ist Sprache. Die Feststellung klingt banal, doch bei näherer Betrachtung stecken in dieser Aussage mindestens drei Probleme. […]
Arbeitsmaterial des Übersetzers ist Sprache. Die Feststellung klingt banal, doch bei näherer Betrachtung stecken in dieser Aussage mindestens drei Probleme. […]
Seit knapp einem halben Jahrhundert wird das Übersetzen aus einem neuen Blickwinkel kritisch hinterfragt und zur Erkenntnisgewinnung eingesetzt. Die Diskussion […]
Zu den großen Unterschieden zwischen dem Übersetzen von Belletristik (wo eher die Gefahr lauert, auf nicht gekennzeichnete Zitate und Anspielungen […]
Blanka Stipetić und ich übersetzen den neuen Roman von Daša Drndić für Hoffmann & Campe! Er soll 2018 erscheinen, Blanka […]
Uff, endlich kein Ziegelstein: Für Schöffling darf ich einen dünnen Band von Bora Ćosić übertragen, im Original heißt er Rasulo, […]
Vorbemerkung: Die Idee, sämtliche Referenzen wegzulassen, setzt voraus, dass Buden eine These durchargumentiert. In diesem Sinn habe ich die Widersprüche […]
Reprise von Teil I: Buden fahndet nach der gesellschaftlichen und politischen Rolle der Übersetzungsarbeit und ihrem emanzipatorischen Potenzial. Das bedeutet, […]
Übermorgen erscheint meine Übersetzung von Miljenko Jergovićs unerhörter Geschichte seiner Familie, heute habe ich dazu dem Kulturmagazin Scala in WDR5 […]
Das Buch erschien 2004, steht seit Jahren im Regal, ich hab es mit nach Zagreb geschleppt, um es endlich ganz […]