Ruth oder Ruta?
Zur Buchmesse 2019 erschien meine jüngste Übersetzung eines Jergović-Romans: Ruth Tannenbaum. Das Original, bereits 2006 erstveröffentlicht, heißt Ruta Tannenbaum. Die […]
Zur Buchmesse 2019 erschien meine jüngste Übersetzung eines Jergović-Romans: Ruth Tannenbaum. Das Original, bereits 2006 erstveröffentlicht, heißt Ruta Tannenbaum. Die […]
Elf TeilnehmerInnen, fünfeinhalb in die eine, fünfeinhalb in die andere Sprachrichtung, dazu zwei Leiterinnen, gehen in Klausur: Hinterm Berg, vor […]
Samstag, den 26. Januar 2019 19.04 – 19.30 Uhr im rbb Kulturradio: Türöffner zur Weltliteratur – literarisches Übersetzen Eine Sendung […]
Wie fremd kann man sich werden? Nie würde ich mich heute trauen, so artifiziell zu schreiben und schon gar nicht […]
Liege in den letzten Zügen mit Ćosićs Rasulo (wie auch immer der deutsche Titel schließlich lauten wird, das ist ein […]
Der Blitz schlägt bei uns aus heiterem Himmel ein, bei den Serben aus der reinen Ruhe – iz čistog mira. […]
Zum Jahresausklang noch ein Gedicht aus Bora Ćosićs im November 2015 beim kroatischen Schriftstellerverband h,d,p, veröffentlichten Lyrikband Razvoj kraljičinog gardiste: […]
Beim, soll ich es Fluchtblättern nennen?, in Bora Ćosićs Razvoj kraljičinog gardista (Zagreb: h,d,p, 2015) bin ich über ein Gedicht […]
Derzeit bin ich (oder sollte sein, weil feiertäglich träge …) mit der Endfassung meiner Übersetzung eines schmalen Bändchens von Bora […]